От редакции
На вопрос редакции журнала «Мишпоха» «Что в поэме «Магда» было в реальности? а что – домыслы?» её автор Даниэль Клугер ответил: «Правда – всё, что в комментариях (роман Магды и Арлозорова, убийство на пляже, судьба Фридлендера, судьба старшего сына Магды, отъезд в Израиль её правнука).
Версия об убийстве Арлозорова по указанию Геббельса – одна из четырёх версий, её поддерживала сестра Арлозорова.
…Вечером 16 июня 1933 года на тель-авивском пляже неизвестными был убит один из ярчайших сионистских деятелей Хаим Арлозоров. Убийство это до сего дня остаётся нераскрытым. Было много версий о причастности тех или иных кругов к этому преступлению, но ни одна из них не получила окончательного подтверждения…
Поэма в 4-х танцевальных балладах с прологом, эпилогом, интермедией и постскриптумом
«– …Срывайте двери – два несчастья
хочу я видеть, сыновей убитых,
злодейку-мать, убившую несчастных!..
Появляется колесница, запряжённая драконами, в ней Медея с телами детей…»
Еврипид. Медея.
ПРОЛОГ
Две женщины носили имена
Похожие, и первая – Медея,
Царя Колхиды бешеная дочь.
Чтоб отомстить неверному супругу,
Ревнивица зарезала детей.
Прошли века, прошли тысячелетья.
Несчастную преступницу жалеем
И думаем: «Безумна от любви».
Вторую звали Магда, и она
Была женой министра пропаганды.
И в чашке приготовив цианид,
Смочив конфеты в смертоносном зелье,
Она детей убила – и себя.
Был месяц май, и грохотали пушки.
Йазон и Йозеф… Магда и Медея…
И никого, кто мог бы пожалеть…
Во время обучения в Германии один из лидеров сионистского движения Виктор (Хаим) Арлозоров познакомился с Магдой – будущей супругой Йозефа Геббельса, которая была подругой его сестры.
Магду с Хаимом связывала не только страстная любовь, но и увлечённость сионизмом.
ПАЛЕСТИНСКОЕ ТАНГО
Осенний Берлинский вокзал.
Прощаются Виктор и Магда.
Он пристально смотрит в глаза
Зелёные, словно смарагды.
Она улыбнется легко,
Снимая дождя паутину.
А Виктор уже далеко –
Он видит страну Палестину.
А марши в Берлине гремят
И рёв оглушает трибуны.
И факелы ночью дымят,
Зигзагами – молнии-руны.
Мутна, словно небо, вода,
Поёт она дьявольским ладом…
Но тянет и тянет туда –
К огням, площадям и парадам...
Вокзала невнятная речь.
Невнятная сцена прощанья.
Не будет ни писем, ни встреч,
Не стоит давать обещанья.
Под небом глубоким едва ль
Он будет вздыхать по Берлину.
А ветер уносится вдаль
Навеки – в страну Палестину.
А марши в Берлине гремят
И рёв оглушает трибуны.
И факелы ночью дымят,
Зигзагами – молнии-руны.
Мутна, словно небо, вода,
Поёт она дьявольским ладом…
И тянется Магда туда –
К речам, площадям и парадам...
Растает прощальная боль,
Прощальная горькая сладость.
Примерить ли новую роль?
Роль старая больше не в радость.
Дождинка, роса ли, слеза –
А память покроет патина.
Он всё ещё смотрит в глаза,
Но что ей теперь Палестина?
Ведь марши в Берлине гремят
И рёв оглушает трибуны.
И факелы ночью дымят,
Зигзагами – молнии-руны.
Мутна, словно небо, вода,
Поёт она дьявольским ладом…
И Магду утянет туда –
К речам, площадям и парадам...
16 июня 1933 года Хаим Арлозоров и его супруга Сима сидели на балконе тель-авивского пансиона «Кэте Дан» (ныне гостиница «Дан»). Когда вокруг них стала собираться толпа зевак, они решили прогуляться вдоль моря…
ТЕЛЬ-АВИВСКИЙ МЕДЛЕННЫЙ ФОКСТРОТ
Весел и прекрасен, юн и говорлив
Городок у моря, в золотом песке.
Но оставлен ими шумный Тель-Авив,
Он, она – и море… Жилка на виске...
В полумраке тают милые черты…
«Нынче в целом свете только я и ты…»
В тёмно-синем небе – бледный лунный круг.
Тени, тени, тени наплывают вдруг…
В небе ангел смерти свой заносит нож.
И ужалит пуля – подло, будто ложь.
Море безутешно, море слёзы льёт.
Гаснут, гаснут звуки, и безлюден мол.
До Берлина ветер вести донесёт.
И министру рапорт прилетит на стол:
«Встретили на пляже, всё успели в срок.
Завершили дело в восемь двадцать пять».
Йозеф прячет рапорт в ящик, под замок.
Выпивает рюмку – и ложится спать.
В небе ангел смерти свой заносит нож.
И ужалит пуля – подло, будто ложь.
Поздним утром Магда встала ото сна.
Тяжкие виденья мучали её.
– Магда, дорогая, что же ты грустна?
Без улыбки смотришь в зеркальце своё?
– Мой супруг, приснился мне сегодня сон:
Выстрел… лужа крови… мёртвый человек…
Кто он – я не знаю, мне неведом он.
– Успокойся, Магда. Всё прошло – навек…
Над Берлином ангел занесёт свой нож.
Яд с ножа прольётся сладкий, будто ложь…
…Меж тем над Европой ткань цивилизации всё тоньше. Она, эта ткань, расползается, словно истлевший саван под грубыми пальцами могильщиков. И в образующиеся дыры врывается потусторонний чёрный ужас, призванный в наш мир теми самыми маршами, речами, парадами – магическими заклинаниями, неожиданно обретшими силу в двадцатом столетии. Вихрится на улицах городов страшный карнавал, словно «Дикая охота» вырвалась, наконец, из Преисподней – и ткань цивилизации превратилась в лохмотья…
НОЧНОЙ КАРНАВАЛ
Гуляет непутевая судьба
От двери к двери и от дома к дому.
Кого-то избавляет от горба,
Кому-то дарит странную истому.
За нею вьются призраки гурьбой,
Качаются рессорные кареты.
Опутанные тёмной ворожбой,
Теряются подростки и поэты.
Над улицей спирали темноты
Вращаются колесами Фортуны.
Уходят музыканты, а шуты
Грохочут в бубны, обрывают струны.
Клубятся облаками над и под
Бессвязные, бессмысленные речи.
И увлекает этот хоровод,
Разлуки предвещая – и невстречи.
А на рассвете гаснут фонари,
И звуки растворяются в тумане,
И в блеске неестественной зари
Куда-то исчезают горожане.
И плавают обрывки чьих-то снов,
Остатки снов, причудливо игравших…
А по дороге ходит Крысолов,
Разыскивая спящих и отставших.
В 1914 году мать Магды вышла замуж за богатого еврея Рихарда Фридлендера. Он удочерил рождённую вне брака Магду, так что в пять лет Магда стала Магдой Фридлендер. В 1938 году по распоряжению зятя, Йозефа Геббельса, ветеран Первой мировой войны Рихард Фридлендер был отправлен в концлагерь.
ЕВРЕЙСКИЙ ВАЛЬС
Старый еврей тоскливо
Ждёт два часа в приёмной.
Орден приколот криво –
Старый, солдатский, чёрный.
Орден носить негоже
С жёлтой Звездой Давида.
Он понимает. Всё же
Носит – и не для вида.
...На виске пульсирует жилка,
Отзывается громким стуком:
«Фрау Гéршкович, Вам посылка.
Вам коробка из Равенсбрюка.
Муж скончался – в пансионате.
Можно больше не слать подарки.
За кремацию – счёт к оплате.
Девяносто четыре марки...»
Входит министр. Он занят:
«Фрѝдлендер, что ты хочешь?
Высылка – наказанье?!
Что ты, еврей, бормочешь?
Вот Бухенвальд. Так даже
Пища там здоровее!
Или Дахау, скажем:
Это курорт евреям!»
...На виске пульсирует жилка.
А у Бога – простое сальдо.
«Фрау Хóровиц, Вам посылка.
Вам коробка из Бухенвальда.
За кремацию – счёт к оплате.
Девяносто четыре марки.
Распишитесь вот здесь, в квадрате.
Погуляйте сегодня в парке…»
Фридлендер, гость незваный,
Не доводи до лиха.
Фридлендер смотрит странно
И произносит тихо:
«Как бы мне попрощаться,
Прежде, чем я уеду?
С Магдою повидаться…»
Зять оборвёт беседу.
...На виске пульсирует жилка.
Почтальона встречают робко.
«Фрау Áдельберг, Вам посылка.
Берген-Бельзен… Легка коробка...
И не плачьте, Вам слёз не хватит –
Причитанья к лицу дикарке.
За кремацию – счёт к оплате.
Девяносто четыре марки...»
Фрѝдлендер тихо выйдет
Под берлинское небо.
Он ничего не видит,
Вот и шагает слепо…
Может быть, стало легче?
Может быть. Не гадайте.
«Магделе, – Рихард шепчет. –
Мейделе, нит гедайге…».
...На виске пульсирует жилка.
Пульс под локоном бьётся светлым.
«Фрау Фрѝдлендер, Вам посылка.
Из Дахау – коробка с пеплом.
За кремацию счёт к оплате –
Девяносто четыре марки».
А посылка совсем некстати…
А за окнами краски ярки…
ИНТЕРМЕДИЯ. ПИСЬМО МИНИСТРА ГЕНЕРАЛЬНОМУ ДИРЕКТОРУ ГОСТЕАТРА
Министр напишет вечером письмо
По поводу комедии Шекспира.
Коснувшись образа жестокого еврея
Отметит он, что Шейлок-иудей –
Типичный образец семитской расы,
Что кровожадность Шейлока, жестокость
И ненависть к арийцам таковы,
Что стоило б использовать сей образ
В имперской пропаганде. Но увы!
Досадна в пьесе явная ошибка.
Ведь Джéссика, которую Шекспир
Зачем-то сделал дочерью еврея,
На самом деле олицетворяет
Арийскую красавицу. И вот
Министр, понимая, что Шекспир
Ещё не знал учения о расах,
Советует дополнить эту пьесу
Двумя абзацами. И указать на то,
Что Джессика отнюдь не иудейка, –
Приёмное, а вовсе не родное,
Не кровное для Шейлока дитя.
Была похищена у бедных христиан,
А после продана богатому еврею.
Выйдя замуж за Йозефа Геббельса, Магда подружилась с вождём Третьего Рейха Адольфом Гитлером. Гитлер любил бывать у неё в гостях и никогда не приходил без подарка.
БЕРЛИНСКИЙ МАРШ «HERBEI ZUM KAMPF»
У Магды дом – полнее полной чаши
Цветы живые, Рубенса холсты.
Берлин всё тот же – или даже краше.
Зари победной розовы персты.
«Herbei zum Kampf!»…
Сомнения развеяв,
Не устаешь судьбу благодарить…
Вот только странно – нет нигде евреев,
Но, впрочем, это можно объяснить.
Магда ночами глотает таблетки.
Сердце тревожится, что-то не так.
Магда не может уснуть на кушетке.
Всё ей мерещится грязный барак…
А дети на конверты клеят марки
Солдатам вяжут тёплые носки.
И фюрер шлет букеты и подарки,
И вовсе нет причины для тоски,
«Herbei zum Kampf!»…
Ни Хаима, ни Хаву
Не помнишь ты – оборванная нить.
Вот только странно: отчим твой в Дахау...
Но это тоже можно объяснить.
Магда ночами глотает таблетки.
Сердце тревожится, что-то не так.
Магда не может уснуть на кушетке.
Всё ей мерещится грязный барак…
Отныне ты свободно, вольно дышишь.
Отныне ты гуляешь налегке.
Так отчего же ты всё время слышишь
Шопена звуки где-то вдалеке?
«Herbei zum Kampf!»…
Кто в сумраке безлунном?
Кого ты так стараешься забыть?..
Вот только странно жить в краю безумном.
Но это тоже можно объяснить.
Магда ночами глотает таблетки.
Магда не может уснуть на кушетке…
Магда не может…
Магда ночами…
Магда…
Медея…
Магда…
Ма…
Ме…
Ле…
«Мир, который придёт после Фюрера, не стоит того, чтобы в нём жить. Поэтому я и беру детей с собой, уходя из него. Жалко оставить их жить в той жизни, которая наступит».
Из предсмертного письма Магды Геббельс сыну Харальду Квандту.
ЭПИЛОГ
Бомбят дома, вокзалы и Рейхстаг,
Бомбят мосты, и зоопарк, и церкви…
Но церкви, впрочем, нынче не нужны –
Нужны бойцы, снаряды, танки, пушки.
Вот Фауст – он патрон, никак не доктор.
А Мефистофель жалкий дезертир.
А Гретхен… Что ж, она убьёт ребёнка
Не одного – но столько лет прошло!
Советник Гёте! Были бы вы тут –
И третью часть поэмы написали
О Магде, что баюкала детей,
Отравленных недрогнувшей рукою.
…За десять лет бессонницы ужасной
Впервые Магда захотела спать.
Сойдя с ума и спутав утро с ночью,
В белёсом небе пели соловьи…
В страстном и долгом романе будущей первой леди Третьего Рейха и ярчайшего сионистского лидера, много тёмных мест. Тайна убийства Хаима (Виктора) Арлозорова на тель-авивском пляже летом 1933 года, по сей день остается тайной.
Харальд Квандт, старший сын Магды от первого брака, служил в Люфтваффе, попал в плен к американцам. После войны занимался бизнесом. Его дочь Хильда прошла гиюр, стала иудейкой, вышла замуж за гамбургского еврея. По слухам, их сын, правнук Магды Геббельс, уехал в Израиль. Он носит имя Хаим…
P.S. СТАРИННЫЙ РОМАНС
В воздухе запах сирени,
Капли грибного дождя…
Кружатся блеклые тени,
Чтобы уйти, погодя…
Только разбиты ступени,
Стёрты давно имена.
В воздухе запах сирени,
А на глазах – пелена.
Мы не узнаем друг друга.
В этом смешении лиц
Будут метаться упруго
Чёрные строки ресниц.
Больше не выйти из круга,
Чтоб без тюрьмы и сумы.
Мы не узнаем друг друга...
Полно, а кто это – мы?
Об авторе:
Даниэль (Даниил) Клугер родился в 1951 году. Окончил Симферопольский университет, по образованию физик. Много лет проработал в медицине (клиническая дозиметрия). Автор нескольких изобретений. В 1989-1993 годах возглавлял крымский филиал издательства «Текст». С 1994 года живёт в Израиле, работает в русскоязычной прессе.
Пишет произведения различных жанров, предпочитает исторические темы. Первая публикация – в 1979 году. Печатался в журналах «Знание – сила», «Вокруг света», «Энергия» и др., в антологиях научной фантастики, издававшихся в разные годы. Лауреат конкурса на лучший фантастический рассказ к 125-летию журнала «Вокруг света» (1985). Лауреат премии «Олива Иерусалима» в номинации «Страницы и строки. Поэзия» (2001). Лауреат премии Международного театрального фестиваля «Terra Incognita» («За возрождение жанра баллады», 2019).
Автор книг:
- «Жёсткое солнце», историческая трилогия («Таврия», Симферополь, 1989)
- «Молчаливый гость», стихи («Текст», М., 1991)
- «Западня для сыщика» («Искатель», 1998)
- «Перешедшие реку», очерки (ХАМА, 2000, второе издание – «Пятый Рим», М., 2017)
- «Смерть в Кесарии», роман («Вагриус», М., 2001)
- «Убийственный маскарад», повести («Вагриус», М., 2001)
- «Побег из школы искусств», роман и повесть («Вече», М., 2002)
- «Дела магические», повести («АСТ – Астрель», М, 2003, второе издание – «Иврус», Иерусалим, 2008, третье издание – «Престиж Бук», М., 2017)
- «Сатанинская пристань», повести и рассказы («У камина», Новомосковск, 2004)
- «Баскервильская мистерия. История классического детектива», эссе («Текст», М., 2005, второе издание – «Текст», М., 2023)
- «Последний выход Шейлока», роман («Текст», М., 2006)
- «Мушкетёр», исторический роман («Текст», М, 2007, второе издание – «Пятый Рим», М., 2017)
- «Разбойничья ночь», стихи и баллады («Текст», М., 2009).
- «Тайна капитана Немо», очерки («ЛомоносовЪ», М., 2010)
- 15.«Летающая В Тёмных Покоях, Приходящая В Ночи», роман («Млечный путь», Иерусалим, 2013, второе издание – «Престиж-Бук», М., 2017).
- «Из Энск в Энск и обратно», рассказы и эссе («Текст», М., 2018).
- «И восстанет ветер», стихи и баллады («Текст», М., 2018).
- «Вторая половина книги», очерки и эссе («ЛомоносовЪ», М., 2022).
- «Театр одного поэта», пьесы и драматические поэмы («Изд. Хелен Лимоновой, Иерусалим, 2022, 2-е издание – «ЛомоносовЪ», М., 2023).
- «Аксиомы, леммы, теоремы», стихи, баллады, поэмы, переводы («ЛомоносовЪ», М., 2023).
Некоторые книги вышли в соавторстве:
1) С Александром Рыбалкой – «Тысяча лет в долг», роман («Армада-пресс», М., 2001).
2) С Виталием Бабенко (под общим псевдонимом «Виталий Данилин) – «Двадцатая рапсодия Листа («Клуб 36,6», М.,2006) и «Четвертая жертва сирени» («Клуб 36,6», М., 2007).
Баллады Даниэля Клугера в авторском исполнении вышли на дисках «Еврейские баллады» (Россия, «Solyd Records», 2004), «Готика еврейского местечка» (Израиль, Captain Rec., 2005), «Предания еврейской старины» (Израиль, Captain Rec., 2006), «Полночные сказки» (Израиль, Captain Rec., 2008), «Вернётся ли ветер?» (Израиль, Captain Rec., 2009), «Дороги судьбы» (Израиль, Captain Rec., 2011) и т.д.
Баллады Д. Клугера переведены на иврит, французский и украинский языки. Проза переводилась на эстонский, украинский, белорусский и болгарский языки.
Переведённые Д. Клугером «блатные» баллады Франсуа Вийона в 2005 году опубликованы в антологии «Век перевода».