Когда писалась книга «Я сердцем солнца пью нектар», пришла идея проиллюстрировать стихотворения Лейба Найдуса. Для этого объявили конкурс на лучшие рисунки в Гродненской художественной школе.
Сначала думали выбрать несколько лучших рисунков, но дети с огромным энтузиазмом взялись за работу.
Искусствовед читала им лекции о творчестве поэта, они проникались настроением, вдохновенно рисовали.
Поэтому я приняла решение издать все иллюстрации отдельной брошюрой как приложение к книге.
Марина ШЕПЕЛЕВИЧ
НАПИТКОМ СОЛНЦА ОПЬЯНЁН
Напитком солнца опьянён.
А взгляд мой в небе тонет.
Я – царь, что молод и влюблён,
Я – царь, хоть без короны.
Мой дом просторен, хоть не нов,
В нём отдыхают звёзды.
Сияньем ярким рифм и слов
Его наполнен воздух.
А по ночам, когда мир спит
От края и до края,
Ловлю я чувства, звуки, ритм
И в строки собираю.
И в сердце – солнце и мечты,
Мой дух стремится в небо.
Я – царь, для царства красоты
Смешавший с былью небыль.
Перевод Елизаветы Полеес
НИКОГДА!..
Сижу в саду, где мы гуляли
С тобою в прежние года.
Увижу ли тебя я снова?
Шумят деревья: «Никогда…»
Я помню, как твой нежный голос
Тепло дарил мне в холода.
Услышу ли твой голос снова?
Шумят деревья: «Никогда…»
Мечты, что ты мне подарила,
Давно исчезли без следа.
Смогу мечтать, как раньше, снова?
Шумят деревья: «Никогда…»
И я со светлых гор спустился
В долину холода и льда.
Увижу ли я солнце снова?
Шумят деревья: «Никогда…»
Перевод Исроэла Некрасова
МЕЛАНХОЛИЧЕСКАЯ СЕРЕНАДА
Прячет сумрак зелень листьев.
Воздух пряный, воздух чистый
Приближает счастья миг.
Звук дрожащий нарастает,
Кто-то средь ветвей играет
Sérénade mélancolique.
Слушай, слушай эти звуки...
Музыки дрожащей муки –
Музыканта тайный знак.
Ша, замрите все на свете!
Тишину качает ветер...
Убаюкивает в такт.
Запахи ночных фиалок,
Свежесть губ твоих и алость,
Звуки нежные вдали...
Так давай подхватим пенье,
Чтобы билось в ней томленье
Sérénade mélancolique.
Перевод Елизаветы Полеес
***
Солнце с дождём, солнце с дождём!
И капли звенят золотистым огнём.
Смеются, кружатся и падают вниз
На шёлковых нитях мерцающих искр.
Солнце с дождём, солнце с дождём!
И в травах зелёных дороги проём.
И ветреный ветер целует цветок –
Улыбка ребёнка – сквозь слёз ручеёк.
Солнце с дождём, солнце с дождём!
И с берегом речка танцует вдвоём
И капают капли, и тонут легко –
Круги золотые бегут далеко.
Солнце с дождём, солнце с дождём!
А в небе, грохочущем и голубом,
Построен цветком удивительный мост –
К бездонному счастью, мерцанию звёзд.
Перевод Светланы Аксёновой-Штейнгруд
***
Вечернее солнце садилось устало,
Над лугом туман поднимался белёсый,
И девичья песня чуть слышно звучала
Вдали, где, как волны, качались колосья.
В вечернем дыхании трав ароматных
Разлилось вокруг одиночество звоном,
И эхо, ему отвечая невнятно,
В росе растворялось на поле зелёном.
И девушки, певшей вдали, на примятой
Траве выделялись следы, чуть темнея,
Как будто бы звали, манили куда-то,
И я с дрожью в сердце пустился за нею.
Прохладней, темнее вокруг становилось,
На влажной траве стали тени ложиться,
Исчезли следы, и слабей доносилась
Далёкая песня из моря пшеницы.
И тихо из песни тоска подступает,
И начали мысли кружить понемногу
О ком-то родном, кто грустит и страдает,
Что в сердце своё не нашёл я дорогу.
Перевод Исроэла Некрасова