В конце декабря 2025 года Науму Сагаловскому исполнилось 90 лет.  Он полон замыслов и творческой энергии. До 120!

Родился в Киеве 30 декабря 1935 года, живёт в Чикаго с 1979 года. Автор одиннадцати сборников стихов. Его стихи вошли в несколько антологий русской поэзии и хрестоматию для российских школ «Шедевры русской поэзии – вторая половина 20-го века».

Тум-балалайка

Авторство песни приписывают Аврааму Эльштейну или Сабине Шпильрейн.

Штэйт а бухэр, ун эр трахт,
трахт ун трахт а ганцэ нахт:
вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэймэн,
вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэймэн?

Припев

Тум-бала, тум-бала, тум-балалайкэ,
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайкэ,
Тум-балалайкэ, шпил, балалайкэ,
шпил балалайкэ, фрэйлех зол зайн!

Мэйдл, мэйдл, х'вил бай дир фрэйгн:
вус кэн ваксн, ваксн он рэйгн?
Вус кэн брэнэн ун нит ойфhэрн?
Вус кэн бэнкэн, вэйнэн он трэрн?

Припев

Наришэр бухэр, вус дарфсту фрэйгн?
А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэйгн,
либэ кэн брэнэн ин нит ойфhэрн,
а hарц кэн бэнкэн, вэйнэн он трэрн!

Припев

Тум-балалайка

Бравый мальчишка жениться не прочь,
думает, думает целую ночь,
на ком бы жениться, чтоб не стыдиться,
на ком бы жениться, чтоб не стыдиться.

Припев

Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
тум-балалайка, пой, балалайка,
пой, балалайка, радость нам дай!

Девушка, слушай, ответь мне толково,
что может расти без дождя проливного,
что без огня горит, не сгорает,
что может плакать, а слёз не роняет?

Припев

Глупый мальчишка, что ж тут такого?
Камень растёт без дождя проливного,
любовь без огня горит, не сгорает,
сердце плачет, а слёз не роняет...

Припев


Ойфн припэчек

Слова и музыка Марка Варшавского.

Ойфн припэчек брэнт а файерл,
ун ин штуб из hэйс.
Ун дэр рэбэ лэрнт клэйнэ киндэрлах
дэм алэф – бэйс.
Ун дэр рэбэ лэрнт клэйнэ киндэрлах
дэм алэф – бэйс

Зэт же киндэрлах, гэдэнькт же, тайерэ,
вос ир лэрнт до.
Зогт же нох а мол, ун такэ нох а мол:
"Комэц – алэф – о!"
Зогт же нох а мол, ун такэ нох а мол:
"Комэц – алэф – о!"

Лэрнт, киндерлах, hот ништ мойрэ,
йедер онхэйб из швэр.
Гликлэх из дэр йид вос лэрнт Тойрэ,
вос дарфн мир нох мэр?
Гликлэх из дэр йид вос лэрнт Тойрэ,
вос дарфн мир нох мэр?

Лэрнт, киндэр, мит гройс хэйшэк,
азой зог их айх он.
Вэр с’вэт бэсэр фун айх кэнэн иврэ,
дэр бакумт а фон.
Вэр с’вэт бэсэр фун айх кэнэн иврэ,
дэр бакумт а фон.

Аз ир вэт, киндэрлах, элтэр вэрн,
вэт ир алэйн фарштэйн,
вифл ин ди ойсэс лигн трэрн,
ун вифил гэвэйн.
Вифл ин ди ойсэс лигн трэрн,
ун вифил гэвэйн.

Аз ир вэт, киндер, дэм голэс шлэпн,
ойсгэмучет зайн,
золт ир фун ди ойсэс койех шэпн,
кукт ин зэй арайн!
Золт ир фун ди ойсэс койех шэпн,
кукт ин зэй арайн!

Зэт же киндэрлах, гэдэнькт же, тайерэ,
вос ир лэрнт до.
Зогт же нох а мол, ун такэ нох а мол:
"Комэц – алэф – о!"
Зогт же нох а мол, ун такэ нох а мол:
"Комэц – алэф – о!"

Огонёк на припечке

Слова и музыка Марка Варшавского.

Жарко в комнате
печка топится, огонёк горит.
Старый ребе учит малых деточек –
это алфавит.
Старый ребе учит малых деточек –
это алфавит.

Будет помниться вам, детки милые,
что важней всего,
скажем ещё раз, а после ещё раз:
"Комэц – алэф – о!"
Скажем ещё раз, а после ещё раз:
"Комэц – алэф – о!"

Вам бы, деточкам, игры впору,
но алфавит нужней.
Счастлив тот еврей, кто знает Тору,
всё богатство в ней.
Счастлив тот еврей, кто знает Тору,
всё богатство в ней.

Повторяйте всё со старанием
моим словам вдогон.
Тот, кто раньше всех освоит хибру,
будет награждён.
Тот, кто раньше всех освоит хибру,
будет награждён.

Вам станет ясно из алфавита,
где буквы вкривь и вкось,
сколько горьких слёз в тех буквах скрыто,
сколько пролилось.
Сколько горьких слёз в тех буквах скрыто,
сколько пролилось.

И где судьба бы вас ни носила,
пусть и горек путь,
в буквах, деточки, добро и сила,
нашей жизни суть.

В буквах, деточки, добро и сила,
нашей жизни суть.
Будет помниться вам, детки милые,
что важней всего,
скажем ещё раз, а после ещё раз:
"Комэц – алэф – о!"
Скажем ещё раз, а после ещё раз:
"Комэц – алэф – о!"


Кузина

Слова Джейкоба Лейзеровича и Хаймана Призанта, музыка Абрама Шварца.

Название песни «Ди гринэ кузинэ» дословно переводится как «Зелёная кузина». Эпитет «зелёная» здесь присутствует в смысле «юная, неопытная». Оригинальный текст песни никак не соотносится с этим эпитетом. Я думаю, что слово «гринэ» использовано как рифма к слову «кузинэ», и ничего более. Следует называть эту песню в переводе на русский просто «Кузина».

Эс из цу мир  гэкумэн а кузинэ,
шэйн ви голд из зи гэвэйн ди гринэ,
бэкэлэх ви ройтэ померанцн,
фисэлэх вос бэтн зих цум танцн.

Хэрэлах ви зайдн-веб гэлоктэ,
цэйндэлэх ви пэрэлах гэтоктэ,
эйгелах ви hимл-блой ин фрилинг,
липэлэх ви каршэлэх а цвилинг.

Ништ гэгангэн из зи, нор гешпрунгэн,
ништ гэрэдт hот зи, нор гэзунгэн,
лэбэдик ун фрэйлэх йедэ минэ
от аза гэвэйн из майн кузинэ.

Ун азой арибэр цэйнэр йорн,
фун майн кузинэ из а тэл гэворн,
"пэйдэйз" hот зи вохэнланг гэклибн,
бих фун ир из горништ нит гэблибн.

Унтэр ирэ блойе шэйнэ ойгн,
шварцэ пасн hобн зих фарсойгн,
ди бэкэлэх, ди ройтэ помэранцн,
hобн зих шойн ойсгэгринт ин ганцн.

Хайнт аз их багэйгэн майн кузинэ,
ун их фрэг  ир: "С'махтцу эпэс, гринэ?",
зифцт зи оп ун хлэйнэн ин ир минэ:
"Брэнэн зол Колумбусэс мэдинэ!.."  

Кузина

 К нам в Нью-Йорк приехала кузина,
хороша, как ягода-малина,
щёчки были алы от румянца,
ножки – будто созданы для танца.

Глазки – цвета неба ясным утром,
зубки отливали перламутром,
на головке – кудри  золотые,
губки – словно вишни налитые.

Помню, не ходила, а летала,
слов не говорила – щебетала,
молода, стройна, как балерина –
вот такой была моя кузина!

Годы пронеслись дорогой длинной,
что же стало с нашею кузиной?
От бойфрендов не было отбою,
но никто не стал её судьбою.

Дни её пусты и одиноки,
без румянца выгорели щёки,
под глазами чёрные полоски,
а от танцев – только отголоски.

Встречу я её у магазина
и спрошу: "Ну как дела, кузина?"
Скажет эта выцветшая клумба:
"Пусть она горит, земля Колумба!.."


Их hob дих цуфил либ

Слова Хаима Таубера, музыка Александра Ольшанецкого.

Их hob дих цуфил либ,
их трог ойф дир кайн хас,
их hоб дих цуфил либ
цу зайн ойф дир инкас.

Их hoб дих цуфил либ
цу зайн ойф дир гур бэйз.
А нар их эйс, их вэйс,
их hоб дих либ!

Их вол майн лэбн авэкгэгэйбн,
майн hарц ин майн нэшумэ,
их бин кранк, нор майн гэданк
трахт нит фун нэкумэ.

Их hoб дих цуфил либ
цу зайн ойф дир гур бэйз.
А нар их эйс, их вэйс,
их hоб дих либ!

Я так тебя люблю

Я так тебя люблю,
что зла не помяну,
я всё перетерплю,
прощу твою вину.

Я так тебя люблю,
что чувствую сама,
схожу с ума,
с ума,
но я люблю.

Я всё, что было, тебе вручила,
и жизнь свою, и душу,
ты такой, но твой покой
вновь я не нарушу.

Я так тебя люблю,
что чувствую сама,
схожу с ума,
с ума,
но я люблю...


Ву нэмт мэн а бисэлэ мазл

Слова и музыка Бенциона Витлера.

Ву нэмт мэн а бисэлэ мазл,
ву нэмт мэн а бисэлэ глик,
дос рэйдл зол зих ибердрэен
ун брэйнгэн дос мазл цурик.

Ди вэлт из башафн фар ейдн,
башафн фар ейдэнэм глайх.
Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ,
хочик а бисэлэ
мазл, а бисэлэ глик.

Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ,
хочик а бисэлэ
мазл, а бисэлэ глик.

Ди мэнчн зэй зихн зэйр мазл,
зэй лойфн, зэй югн, зейр гих,
ин асах мул зэй лозн дос мазл,
ба ид эргец вайт ин дэр зих.

Мэн кэн дос шойн мэйр ништ дэрюгн,
дэйм мул мэйр ништ хапн цурик.
Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ,
хочик а бисэлэ
мазл, а бисэлэ глик.

Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ,
хочик а бисэлэ
мазл, а бисэлэ глик.

Где взять бы немножечко счастья

Где взять бы немножечко счастья,
а счастье удаче сродни.
Крутись, колесо, возвращайся
и прежнее счастье верни!

Мы равно смеёмся и плачем,
как только приходим на свет.
Ой, где взять бы немножечко,
хоть бы немножечко
счастья – пропало и нет...

Ой, где взять бы немножечко,
хоть бы немножечко
счастья – пропало и нет...

Как будто в погоне за раем,
мы вечно за счастьем в пути,
но часто мы счастье теряем,
а после не можем найти.

Его не вернёшь, не догонишь,
рукой не помашешь вослед.
Ой, где взять бы немножечко,
хоть бы немножечко
счастья – пропало и нет...

Ой, где взять бы немножечко,
хоть бы немножечко
счастья – пропало и нет...

Наум Сагаловский. Рисунок Александра ВАЙСМАНА. Рисунок Александра ВАЙСМАНА. Рисунок Александра ВАЙСМАНА. Рисунок Александра ВАЙСМАНА.