Одному из самых даровитых, на мой взгляд, современных израильских литераторов, Фрэдди Зорину, не менее известному под псевдонимом Фрэдди Бен-Натан, исполняется 70 лет. Согласитесь, дата, на первый взгляд, достаточно солидная, значительная. Она подразумевает подведение главных итогов, издание мемуаров, как это зачастую делают собратья по перу, пополняя своими «нетленками» прилавки книжных магазинов.
Нет-нет, я не иронизирую, и совсем не против такого рода литературы: более того, жизнь поэта, о котором пишу, была насыщена событиями и встречами с интересными людьми, так что появись на свет книга его воспоминаний, она могла бы стать бестселлером.
С одной стороны, конечно жаль, ведь Фрэдди Зорину довелось соприкоснуться с такими масштабными и интересными личностями, как ныне здравствующий (на долгие годы) драматург Леонид Зорин, поэт Евгений Евтушенко, певец Эмиль Горовец, сестры Михоэлс, Эстер и Симон (Шимон) Маркиш, поэт и переводчик Яков Козловский… Надо ли говорить, что общение с ними оставило неизгладимый след в памяти Фрэдди? Но ныне энергия его направлена в другую сторону. Недавно завершил работу над переводом с языка идиш сборника стихов Моисея Лемстера «Колокольчик на ветру». Талантливый переводчик, каким бесспорно является Фрэдди Зорин, стараясь донести до читателя не только мысли, но и глубину чувств переводимого им поэта, становится фактическим его соавтором. Вот небольшое стихотворение «Колокольчик», открывающее упомянутую книгу. В нём ни назидательности, ни громких призывов, но очень точно и ярко передаётся ощущение человека, освободившегося, наконец, от физических и душевных оков и расправившего плечи. И нам ли не узнать в этих строках самих себя – вчерашних и нынешних?
Изменилось время круто.
Не скажу, что без труда.
С колокольчиком галута
Я расстался навсегда.
Понял, как он много весил,
Заставляя спину гнуть.
Я на куст его повесил,
Без него продолжил путь.
Пусть на том кусте унылом
Он висит и в дождь, и в зной,
Памятью о том, что было
Много долгих лет со мной.
Задышал я полной грудью,
А ему немало дней
Все ещё казаться,
Что на шее он моей.
Важно представить юбиляра во всех его ипостасях. Большинству в Израиле он знаком, как блестящий радиожурналист. Но не менее значим, как поэт, публицист и юморист, входивший, к слову, на заре своей юности, в состав легендарной сборной команды города Баку, завоевавшей чемпионское звание во всесоюзном розыгрыше КВН. В Израиле изданы шесть его сборников – философской поэзии, прозы и юмора. Он стал лауреатом премии Союза русскоязычных писателей Израиля. А, кроме того, был назван «Человеком года» в Ашдоде – в городе, где живёт и творит. Постоянные читатели израильской газеты «Новости недели» знают его, как замечательного журналиста, выступающего уже много лет в роли популяризатора еврейской истории – в рубрике «Время евреев». Привлекающие внимание темы находит автор и для ежемесячного женского издания «Силуэт», где пишет о еврейских женщинах, достигших в жизни многого и достойных глубокого уважения. Те же, кто следят на Интернет-сайтах за зарубежными изданиями на русском языке, наверняка не раз встречали имя этого плодовитого автора в изданиях США, Германии, России, Беларуси и других стран.
Но самое главное, на мой взгляд, в его многогранном творчестве – это, конечно, поэзия. Фрэдди – поэт еврейский, пишущий по-русски – на том языке, на котором автор может максимально выразить всё то, что адресует нам с вами. Поэта отличает особый, еврейский взгляд на мир, ощутимый даже тогда, когда касается вещей, от еврейской тематики, казалось бы, далёких. И это у него – семейное. К слову: корни семьи Зориных по дедовской линии тянутся из Беларуси. Оттуда, спасаясь от погромов, предки его проделали, в своё время, долгий и тяжёлый путь на Кавказ, обосновавшись сперва в Дагестане, а оттуда перебравшись в Баку, где Фрэдди и появился на свет. Дедушка и бабушка привили мальчику любовь к языку оставшихся вдалеке еврейских местечек, и перевод книги Моисея Лемстера с идиша Фрэдди посвятил светлой их памяти, написав об этом стихотворение:
Жаль, что не известно мне местечко,
То, где род фамильный мой возник!..
Но во мне мерцает, словно свечка,
Дедушкин и бабушкин язык.
Помню, как, склоняясь к колыбели,
Хоть осталось детство вдалеке,
Дедушка и бабушка мне пели
Песенки на этом языке.
Он в меня с напевами впитался,
А когда подрос я, то потом,
Не по-русски с бабкой дед шептался,
Чтобы внук понять не мог, о чём.
Вслушивался я, и очень скоро,
Всё, – подумал, – тайны больше нет! –
Начал понимать те разговоры –
Дедушки и бабушки секрет.
Много наскитался я по свету,
Но сумел, не погасив, сберечь
Пламя свечки трепетное это –
Предков дорогих родную речь.
Пусть они мне и не подарили,
Идиш мой, всю глубину твою и ширь,
Там молюсь на нём я, где в могиле
Дед Шимон и бабушка Эсфирь.
Более того, на израильском радио Фрэдди Зорин, по собственной инициативе, много лет вёл рубрику, посвящённую языку и культуре идиш – его прошлому, настоящему и, во что хочется верить, – будущему. В свою очередь, некоторые поэтические произведения Фрэдди переведены на идиш (а также – на иврит, и украинский язык).
Там же, на радио, в авторских циклах программ – литературном альманахе «Лира» и еженедельной передаче «Поэзия еврейской души» Фрэдди Бен-Натан поддерживал израильских и зарубежных литераторов, пишущих на еврейские темы. А сколько начинающих молодых поэтов, благодаря этой поддержке, познакомили радиослушателей со своим творчеством. А ещё Фрэдди вёл рубрику «Диаспора», в которой многочисленные его корреспонденты, живущие на разных континентах, рассказывали о новостях еврейской жизни, о делах, заботах и проблемах наших собратьев, рассеянных по планете. Эта программа была отмечена литературной премией Всемирной организации «Бней-Брит» в номинации «За вклад в укрепление связей между Израилем и еврейскими общинами мира».
К юбилейной дате у Фрэдди Зорина выходит новая поэтическая книга: «Семидесятник», в которую, по преимуществу, вошли стихи последних лет, некоторые из которых успели появиться в подборках, опубликованных в Израиле и за рубежом, но есть и те, что выносятся на суд читателей впервые:
«Земля мечты, страна тревог –
В моём ты воплотилась внуке.
Как столько лет и зим я мог
С любовью быть в разлуке?
На этом берегу мой дом –
Он за скитания награда.
Живу небезмятежно в нём,
Но мне другой судьбы не надо.
Я там теперь, откуда зло,
Сломав оливы мирной ветку,
Жестоким ветром унесло,
Моих, познавших беды, предков.
Прошёл народ мой через ад,
И пусть над нами снова тучи,
Растить я продолжаю сад,
И он цветёт в песках сыпучих.
И с неба солнечная нить
К ладони тянется с рассветом....
– Поэтом можешь ты не быть...
Но как мне здесь не быть поэтом?»
Я не случайно выбрал именно эти стихи. Они – о любви к родине, о тех испытаниях, которые выпали и на наши плечи. Мы разные, но у нас одна земля, мы растим здесь наших детей и внуков, мечтая о том, что воцарится желанный мир под древними оливами. В стихах Фрэдди нет надрыва. Поэт вмещает в скупые строки историю своего народа, тревоги наши и светлые мечты.
К юбилею записан и музыкальный альбом «Дорога к себе». Содержание его составили песни на стихи поэта, написанные композитором Алексом Ческисом и исполняемые самим автором, а также Анной Резниковой, Павлом Кравецким, Геннадием Ицхаковым и другими известными певцами и певицами. Стихи Фрэдди музыкальны, и обращение к его поэзии композиторов и исполнителей вполне закономерно. Песни на его стихи включены во многие компакт-диски и звучат в Израиле, США, России…
Хочется сказать добрые слова о Музе поэта, верном друге, первом читателе и строгом критике. Ей посвящены лирические стихотворения, наполненные любовью и признательностью за вдохновение, которое она дарит Фрэдди.
На вопрос о том, в чём он видит предназначение поэта, Фрэдди Зорин отвечает стихами:
«А жизнь прожить – не поле перейти:
Длинней дорога и туманы гуще.
Да не собьются с верного пути
Ведомые, доверившись ведущим!
Погаснут вновь закатные лучи,
И обретут расплывчатость предметы,
Но горизонты высветят в ночи
Пилоты, машинисты... и поэты»
С Днём рождения, дорогой юбиляр. Новых стихов, новых книг, новых оваций от верных и преданных почитателей твоего многогранного таланта!
Михаил СВОЙСКИЙ,
Израиль
Присоединяясь к поздравлениям в адрес Фрэдди Зорина, мы предлагаем вниманию читателей подборку стихотворений из его юбилейного сборника «Семидесятник».
***
Не всё на свете времени подвластно.
Я возвращаюсь в явь далеких дней –
Ко мне из детства сон приходит часто:
У нас застолье, полон дом гостей.
И съедено, и выпито немало,
Компания, понятно, весела.
Тогда ещё проблема не стояла,
Где раздобыть продукты для стола.
Друзей семьи улыбчивые лица…
Ведут беседу гости, не спеша,
Не торопясь вставать и расходиться.
К душе незримо тянется душа.
Вот подан чай, и торт домашний к чаю,
И потому, что я росточком мал,
Меня на стул высокий поднимают,
Чтобы гостям стихи я почитал.
И папа с мамой смотрят с одобреньем,
Глаза их наполняет добрый свет,
И вслух читаю я стихотворенье,
И гости восклицают: «Как поэт!»…
Промчались годы, кажется, мгновенно,
Стать было мне поэтом суждено,
Но сколько раз не выхожу на сцену,
Как в детстве, я волнуюсь всё равно.
И так в стихах звучит иное слово,
Неровно – в поэтическом строю,
Как будто на высоком стуле снова
Перед гостями маленький стою.
Но мнится: в зале папа с мамой рядом
Сидят, как за столом, передо мной,
Кивая, подбодряют добрым взглядом,
И вырастают крылья за спиной.
Не оставляю я своих стараний,
И радостно порой, как малышу.
Но если детство сниться перестанет,
То больше ничего не напишу.
***
В кого-то привыкаем мы рядиться.
Нам нравится игра в чужие лица,
От всех она скрывает нашу суть,
Но никому себя не обмануть.
И сколько раз бы облик ни меняли
На не всегда весёлом карнавале,
Печатью неизбежности в конце
Застынет маска смерти на лице.
Постичь совсем нетрудно, если надо,
Старинное искусство маскарада.
Куда сложней при музыке любой,
Звучащей в жизни, быть самим собой.
***
Житейская смолкает суета,
Приходит срок оплачивать счета.
Подводятся итоги жизни всей,
Без права на отсрочку платежей.
Грехи скопились на моём веку,
Я перед совестью своей в долгу,
И все долги сполна отдать хочу…
Плачу и плачу. Плачу и плачу.
***
Пути Господни неисповедимы,
Но наяву и в безмятежном сне
Я неразлучен с Иерусалимом,
И если я не в нём, то он – во мне.
Звучат его пронзительные ноты,
Чаруя и безудержно маня,
И красоты, и высоты полёта
Нет в мире лучшей меры для меня.
О, сколько тайн хранит твой древний камень,
Мой город, и небесный, и земной!
Ты вытекаешь из меня стихами,
И в них навек мы связаны с тобой.
И потому не может быть иначе:
Когда свой бренный путь закончу я,
Незримо будет над Стеною плача
Витать душа бессмертная моя.