Поиск по сайту журнала:

 

Михаил САДОВСКИЙ.Помните замечательные строки Бориса Леонидовича Пастернака из стихотворения «Быть знаменитым некрасиво»?

Другие по живому следу
Пройдут твой путь за пядью пядь,
Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать.

И мы сегодня сделаем несколько шагов в наше прошлое с помощью стихотворных строк и их авторов поэтов Лазаря Шерешевского и Валентины Поповой.

Российская новейшая история, да и не только новейшая, – это цепь трагических событий разного масштаба – от внутренних преобразований и борьбы за власть до кровавых войн. И, конечно, более всего от этих вулканических всплесков страдает самое уязвимое, хрупкое, нежное – талант... Увы! Население равнодушно и безразлично к творцам, а власть никогда не поддерживала новое, непривычное, самобытное, то есть талантливое, если ей это не было выгодно. В этом коротеньком размышлизме не место для долгих рассуждений на эту тему, да и не моя это задача, а примеров притеснения и гибели талантов в последние десятилетия истории России предостаточно, и уверен, каждый читатель сам может пополнить эту горькую «коллекцию».

В советские времена всесильный чиновник от кино мог безнаказанно сказать: «Достоевского снимать рано...», а могучий серый кардинал – арестовать рукопись книги Василия Гросмана и злобно вынести вердикт, что триста лет не увидит она свет, а комсомольский вожак публично с высокой трибуны хамски мог обругать великого поэта Бориса Пастернака, не страшась никакого суда, даже осуждения истории, и т. д.

Вот история действительно стирает их имена из своей памяти, из памяти поколений, а угнетавшиеся творцы оживают и остаются в ней. Но это просто сказать сейчас, а ведь каждому таланту надо было прожить это тяжёлое время, и приходилось приспосабливаться по-всякому. Например, очень многие композиторы самых больших высот достигли в «массовой песне», а первостатейные поэты вынуждены были заниматься переводами, уходить в менее надзираемые жанры, как детская литература, поскольку свои оригинальные стихи опубликовать не могли. Феномен такой мимикрии, маскировки легко обнаружить в той или иной мере в любой сфере искусства.

Власть держала оборону, и всё, что так или иначе не лило воду на её мельницу, запрещала, «не пущать» – был гласный и непререкаемый указ.

Но вот ведь поистине чудеса: благодаря такому положению русская школа перевода стала поистине великолепной, так преуспела, что стала одной из лучших в мире! Именно поэтому в не очень давние времена журнал «Иностранная литература» пользовался огромным успехом – там можно было прочесть новинки мировой литературы в прекрасном переложении на русский язык.

Не буду называть имена переводчиков, их очень много, не хочется упустить ни одного, со многими был дружен, и такой пробел в списке, конечно, отозвался бы обидой...

Эти строки посвящены поэту, переводчику Лазарю Шерешевскому. Именно на первом месте поэту! В этом не останется сомнения, стоит прочесть хотя бы эти восемь строчек его стихов:

Через сотни долгих лет найдут геологи,
Раскопав останки наших дней,
У Днепра, у Дона и у Волги
Множество невиданных камней.

Станут вглядываться...
            и не будет вериться,
Что вот это каменное тело –
Это человеческое сердце,
Что от горя так окаменело.

Так писал поэт Лазарь Шерешевский в 1943 году на фронте в свои поистине мальчишеские 17 лет! А потом его прямо с передовой в разгар войны по бессмысленному навету упекли в лагеря, как сына врага народа, и девять лет он выживал там. И выжил!

Не хочу описывать достоинства поэта, он сам это делает великолепно своими стихотворными строчками. Вот как он писал уже в 1980-м:

ИСХОД

С плеч содрана последняя рубаха.
И ветер кожу студит,
                        жжёт, сечёт ...
И больше нет ни скупости,
                        ни страха:
Прощай оглядка,
                        пропадай расчёт!

И больше нет наставников и нянек:
Плоды своих деяний ты пожал.
И не опасен голому карманник,
И не страшит бездомного пожар.

Не годен в переплавку, в перековку,
Всё исчерпал, истратил и извлёк...
Душа? За душу не дают страховку,
И чёрта нет, чтоб душу взял в залог...

Я познакомился с этим милым мягким и благожелательным человеком в самом начале 90-х. Свела нас Валентина Попова, может быть, их сдружила общая трагедия горьких советских лет – её муж поэт Вадим Попов тоже был репрессирован, вернулся домой, но с подорванным здоровьем, и поэтому рано ушёл из жизни. Она сама интересный поэт и тоже переводчик, с немецкого... Мне, когда я вовсе не был знаком с Валентиной Поповой, довелось писать рецензию на её книги, при её вступлении в Союз Писателей, и вот таким образом расширился круг моих знакомств.

Несколько строф из её приметного стихотворения, обращённого к матери.

ПИАНИНО МОЕГО ДЕТСТВА

В этой жизни, нескладной и скудной,
Отовсюду глядит нищета,
И зачем инструмент многострунный –
Воплощённая чья-то мечта?

Кое-как перешита рванина,
А соседи с подсказкой своей:
«Продала бы давно пианино,
Приодела б хоть как-то детей».

Но лечили от мыслей унылых,
Помогали справляться с тоской
Руки детские – в цыпках, в чернилах –
И аккордов чарующий строй.

Пусть во многом бывала повинна,
Но сумела в тяжёлые дни
Для детей сохранить пианино,
Чтобы с музыкой жили они.

На вечере Лазаря Шерешевского она подарила мне свою книгу «Первое письмо» с такой надписью: «Уважаемому Марку Рафаиловичу Садовскому – с искренней благодарностью, с пожеланием удач, успехов, вдохновения и всегдашней радости творчества и с надеждой на помощь и дружбу в творчестве. 17.03.1996 г. ЦДЛ. Вечер Л.В. Шерешевского. В. Попова».

Удивительна доброжелательность людей, переживших трагические времена и потери!

Имя Лазаря Шерешевского в советские времена было мне знакомо как переводчика Киплинга, Межелайтиса, Кулиева, Сулейманова, Шахмурзаева, он переводил многих поэтов союзных республик... Его оригинальные стихи реже попадались мне на глаза, хотя к тому времени у поэта уже вышло несколько поэтических сборников, но это были небольшие книжки с малыми тиражами. Жаль, что так получилось, – мы не были знакомы в те годы...

Меня всегда удивляла сила духа людей, выживших в сталинских застенках и не потерявших не только вкуса к жизни, но не озлобившихся, не зачерствевших за страшные годы мучений...

Вот как Шерешевский писал в семидесятом году:

Быть поздним –
                         страшно: можно не успеть
Запечатлеть, осмыслить и воспеть
Тот мир, что был хотя бы
                                    в чём-то познан...

И в конце стихотворения:

...Поднятый трубой,
Будь воином,
            а не брюзгой обозным!
Ещё не поздно
            стать хотя бы поздним
Самим собой, воистину собой...

Лазарь Вениаминович успел! Он состоялся, он по мере сил восполнил те потерянные безвинно и напрасно годы, сохранил такое замечательное чувство юмора, так был расположен к людям, что общение с ним всегда было радостным, лёгким, праздничным... Может быть, умение смотреть на мир, на себя, на всё происходящее без злобы и гнева помогло поэту сохранить себя и свой талант. Улыбка всегда освещала его лицо, и хотелось в ответ улыбнуться ему, его чудесному юмору.

 Судите сами, когда появилась возможность уехать из советской тюрьмы народов и хлынул поток, он остался, но писал так:

ЕВРЕЙСКОЕ СЧАСТЬЕ

Мы увозим забот наших груз,
Уезжая не в рай, – а из рая ли?
Воссоздастся Советский Союз,
Сократясь до размеров Израиля.

А о путинской действительности так:

ВЕТВИ

Гадали мы, как сделать жизнь новей,
Каков закон, в чём право и где сила...
Теперь у власти несколько ветвей:
Ну  хоть одна б из них плодоносила!

Книжки Лазаря Шерешевского каждому близки, потому что они о чувствах любого, кто берёт их в руки, о всех нас, живших в те годы, о самом больном и сокровенном. Стихи его искренни и безыскусны, сердечны и полны не страдания, а сострадания... Вот что он написал мне на своей книге «Памф – летописи и эпи – грамоты»: «Дорогому товарищу по перу и времени Михаилу Садовскому – дружески. 27/IX-98. Москва. Подпись».

А на книге «Перемещенье сроков» прямо на заголовке в титуле  написано так: «Дорогому Михаилу Садовскому. Нас это ПЕРЕМЕЩЕНЬЕ СРОКОВ заставило дуть в одну дуду.
29/I-98, Москва. Подпись».

Да, всем жившим в то время особенно близки и понятны такие стихи и такие автографы. Они и стали самым прочным памятником времени, я убеждаюсь всё чаще и чаще в справедливости своих строчек:

Не умирает и реально
Лишь то, что не материально,
А всё и доброе и злое
Найдут потом в культурном слое.

Стоят на полке книги Лазяря Шерешевского и Валенитины Поповой, а в памяти и сердце строки их стихов, и это делает жизнь более полной и осмысленной.

Михаил САДОВСКИЙ

Михаил САДОВСКИЙ. Лазарь Шерешевский. Обложка книги. Автографы Михаилу Садовскому от Лазаря Шерешевского и Валентины Поповой. Автографы Михаилу Садовскому от Лазаря Шерешевского и Валентины Поповой. Автографы Михаилу Садовскому от Лазаря Шерешевского и Валентины Поповой.