Когда Овсея Дриза (16 мая 1908 г. — 14 февраля 1971 г.) исключали из Союза писателей в разгар космополитизма, а исключение из рядов СП означало тогда литературную смерть, его спасла только защита Фадеева, большого писательского начальника. Дриза спросили на собрании, почему он не пишет стихи на русском языке, он ответил: «Если бы я не писал стихи на идиш, я бы перестал быть самим собой».

Может быть, мы больше знаем его как детского поэта, автора стихов об Эныке-Беныке. Стихи-сказки Овсея Дриза были включены в антологию сказок мира.

На его стихи, в переводе на русский язык, написан ряд песен. Самая известная — «Зелёная карета» Александра Суханова (перевод с идиша Генриха Сапгира.

Овсей Дриз (на идиш его имя звучит Шике Дриз) — мудрый еврейский поэт-философ.

Его стихи на русском языке известны по переводам Романа Сефа, Юнны Мориц, В. Цыбина, Т. Спендиаровой, Бориса Слуцкого, Генриха Сапгира.

Впервые публикуем стихи Овсея Дриза в переводе на русский язык Елизаветы Полеес (Минск).

ДЕРЕВЬЯ В ЛУННЫХ БАШМАЧКАХ

Свет лунный в небе заблестел –
Деревья в башмачки одел.
Они идут к ручью тропой –
Там у телёнка водопой.
Я тоже к ручейку склонюсь,
С телёнком я воды напьюсь.

И лес серебряной тропой
Пойдёт со мной на водопой
Туда, где ручеёк журчит,
Где старый мост давно скрипит,
И где, свободный от забот,
Телёнок глупый воду пьёт.

И кажется мне: сотни лет
Брожу я здесь, где лунный свет,
И где, куда ни кинешь взгляд,
Деревья в башмачках стоят
И хороводы вечных звёзд
Сияньем озаряют мост.

Он видит, как привязан я
К весёлой песенке ручья,
К деревьям в лунных башмачках,
К телёнку, что забыл про страх.

НИ ЗАПЛАКАТЬ, НИ ЗАСМЕЯТЬСЯ

Течёт слеза. Пускай текут
слезинок реки.
И в горе должен человек
быть человеком.

В моих глазах сухое дно.
Там влаги нету.
Куда исчезла? Есть вопрос.
Но нет ответа.

Пусть льётся чаще звонкий смех
по жизни вехам.
И в счастье должен человек
быть человеком.

Но как же так оно могло
Со мною статься:
я ни заплакать не могу,
ни засмеяться.

Овсей Дриз.