В новинках санкт-петербургского издательства «Реноме» – книга Беллы Либерман «Роза на дороге. Культурные традиции евреев Беларуси» (2022). Название книги несёт в себе символический смысл, оно становится и выражением утраченного в период Холокоста культурного наследия.
История книги началась в 1980-м году, когда Белла Аграновская (Либерман), студентка Белорусской государственной консерватории, получила задание от кандидата искусствоведения, доцента Ларисы Филипповны Костюковец записать песни в г. Барановичи (Брестской обл.) в исполнении Баси Иосифовны Бертам (Розиной-Эрштейн). (25.12.1909, местечко Узляны, Минская губерния – 1990 (?) г. Барановичи, Брестская область).
Белла отправилась к певице с бобинным магнитофоном. Думала ли она тогда, в период забвения еврейской культуры, что 20 песен на идиш станут частью возрождения забытого наследия?
Впервые в научный контекст эти 20 песен ввёл Дмитрий Слепович, который в архиве консерватории нашёл магнитофонную запись песен и выполнил под научным руководством Нины Самуиловны Степанской курсовую работу. Через многие годы Дмитрий передал цифровую запись этих песен Белле Либерман, посчитавшей необходимым издать их с комментариями.
Эта небольшая коллекция стала одним из первых документированных материалов еврейской музыкальной культуры Беларуси после Холокоста; многие песни были неизвестны и публикуются впервые. Оригинальна структура (композиция) изданной книги. Её первый раздел представляют ноты 20 песен с текстами на идише и иврите, тщательно выверенными автором (I. Ikh hob a brunem in mayn sod; II. Gei ikh mir aroys in gesele; III. Ot ze ikh vider mayn heymishe shtetele; IV. Ikh vel tsum Rebn forn; V. Klingen gleker; VI. Fraytik ba der nakht; VII. Al eim haderekh ; VIII. In a shtetl shteyt a shtibl; IX. S’iz nito kayn nekhtn; X. Mehorati; XI. Hober un korn; XII. May ko mashmalon?; XIII. Di balaboste zogt mir; XIV. Zuntik, zuntik bay tog; XV. Viglid; XVI. Viglid; XVII. Viglid; XVIII. Kum aher, du filozoff; XIX. Meidele sheynenke; XX. Lomir ale in einem). Не сомневаюсь, что знатоки идишского фольклора увидят в этом перечне популярные образцы и менее известные, определят их жанровую природу. Приложение СD-диска к книге позволит услышать песни в оригинальном исполнении Баси Бертам.
Второй раздел книги представлен: предисловием, введением и контекстом (комментариями) автора. Этот раздел написан на русском, немецком и английском языках. Избранный автором книги подход безусловно расширит круг читателей. Предисловие напомнит читателю о еврейской жизни в Беларуси. Введение расскажет об истории работы над этой книгой, возвратит в небольшую квартиру Баси Бертам, где и были исполнены эти 20 песен летом 1980 года.
Несомненную ценность составляет контекст, где автором книги даются комментарии к каждой из песен: анализируются различные аспекты еврейской жизни, связанные с содержанием песни, история её локации, краткая биография автора текста (если его имя известно).
Метод погружения в идишскую культуру способствует не только обогащению знаний читателей, открытию им неизвестных фактов, но и пониманию невозвратимых утрат традиций, складывающихся веками на этих землях, появлению, с одной стороны, ностальгии, с другой, – чувства радости по поводу публикаций подобных материалов.
Оригинален дизайн обложки книги, выполненный художником Иваном Граве (Санкт-Петербург). В ней использованы фотографии – Кристиана Хермана (Christian Hermann, Германия, Кельн). Во время своих поездок он сделал множество уникальных снимков, документирующих следы еврейской культуры прошлого (подробнее см.: блог автора «Исчезнувший мир» /Vanished World/, пополняющийся новыми материалами: https://vanishedworld.blog/author/cyberorange/ https://vanishedworld.blog/book/). Фрагменты фотографий: окна на первой странице обложки сделаны в бывшем еврейском квартале г. Раков, Воложинского района Минской области, на второй стороне обложки — скрипка — это часть фрески из главной синагоги в Черновицах. В нижней части обложки читатель видит часть ритуальной скатерти для накрытия халы (субботний хлеб) во время празднования шаббата; традиционная вышивка на скатерти слов из Торы («Тот, кто празднует шаббат, тот будет угоден Господу и благословен») заменена художником на нотный текст, символизирующий служение Господу также и музыкой.
Не сомневаемся, что данное издание найдёт своих читателей.
По вопросам приобретения и реализации книг издательства «Реноме» обращайтесь: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.; Интернет-магазин: https://shop.renomespb.ru/catalog?id=1762
Об авторе:
Белла Либерман – музыкант, певица, прозаик, переводчик. Окончила Гомельское музыкальное училищеим. Н.Ф. Cоколовского, Белорусскую государственную консерваторию как музыковед, Высшую школу в Эрфурте (Fachhochschule Erfurt), получив диплом социолога. Сейчас живёт и работает в Германии. Основатель ансамбля клезмерской музыки «Kol Cole» /«Голос Кёльна/ (см.: https://www.youtube.com/channel/UCrnpbrNPCr-K7nGZcM9vXUw); автор романа «Медное море» (СПб.: Алетейа, 2007. – 224 с.; https://lechaim.ru/ARHIV/188/n5.htm?ysclid=l6gd2lagn8867959714), переведенного в 2022 году на немецкий язык («Das Kupfermeer»; см.: https://literaturhandlung.com/buecher/belletristik/20232/das-kupfermeer), повести «Кол Иша Ервата» /«Голос женщины – это её нагота»/, напечатанной в 2007 г. в журнале «Крещатик» (https://magazines.gorky.media/authors/l/bella-liberman?ysclid=l6g3jeekz3991020188); исследования 2012 года «Das Traumader Holocaust – Überlebenden» / «Травма переживших Холокост»/ (см.: https://www.livelib.ru/author/186170-bella-liberman?ysclid=l6g3gktyuu4733360610), многочисленных статей на русском и немецком языках.
Инесса ДВУЖИЛЬНАЯ,
кандидат искусствоведения