Мишпоха №28    СТИХИ * POEMS (Перевод Елены ТАМАРКИНОЙ * Translated by Elena TAMARKINA)

СТИХИ


ЗЕЛЬДА

ЗЕЛЬДА ЗЕЛЬДА

Елена Тамаркина Елена Тамаркина

ЗЕЛЬДА * ZELDA. СТИХИ * POEMS (Перевод Елены ТАМАРКИНОЙ * Translated by Elena TAMARKINA)

Известная и одна из наиболее любимых в Израиле поэтесса Зельда (Зельда Шнеурсон-Мишковски, 1916–1984) родилась в украинском городе Чернигове в хасидской семье. Отец Зельды был раввином, мать была очень религиозной женщиной, при этом любила и европейскую литературу, читала на русском и иврите.

В 1926 году семья переехала в Иерусалим. Зельда училась в школе для девочек, затем – на педагогических курсах семинарии. Позже стала изучать искусство и живопись, переехала в Хайфу, где обучала детей с физическими недостатками. После смерти мужа Зельда вернулась в Иерусалим, где преподавала до выхода на пенсию.

Еще в подростковом возрасте Зельда начала писать стихи, но первые публикации появились только в 1968 году. Шесть томов стихов вышли при ее жизни, ей была вручена премия Бялика. Полное собрание поэтического наследия вышло уже после смерти поэтессы.

О поэзии Зельды можно сказать, что ее отличают «прямота, точность и простота» и, понятно, аллюзии хасидизма.

На мой взгляд, в ее стихах есть нечто особенное: духовная чистота и страстность преданной, верной и цельной натуры; пронзительность мысли, размышления, художественного образа; женственность и скромность, а также – безукоризненный вкус.

Наверное, поэтому стихи Зельды переведены на многие языки мира, в том числе, на корейский и китайский.

В Израиле поэзию Зельды знают и любят и наряду с другими любимыми поэтами нередко переиздают, особенно в удобном миниатюрном формате издательства «Зута» – для души!

 

 

СПРЯТАЛ ТЫ ДУШУ

Спрятал ты от меня душу,
и смолк во мне голос реки полноводной,
выходящей из берегов.
Оборвалась мелодия жизни,
и, пристыженная, буду стоять
без солнца,
без луны
и без свечи.

Спрятал ты от меня душу,
И высохнет хлеб на столе
И
заплесневеет.

 

 

 

 

ПИР

Все миры сошлись на пир,
все миры.
Один за другим
зажгут факелы
в храме тела ликующего,
в замке, распахнувшем врата
солнцу,
боли,
сотворению бытия
в царстве,
заключившем союз
всех тоскующих скрипок
с этим океаном
и с этим чудом –
в этом нежном и вечном храме,
высеченном в полутьме
ускользающего мгновения.

 

 

И ДУША ЗАКРИЧИТ

И душа закричит:
обожженным губам
первое место отдам,
а миру – только второе,
а целому миру – второе.

Раз
в комнате, что солнцем была залита,
стояла я
близко так,
ртом касаясь ее лица,
чужого – в объятиях смерти.

Выговорила она имя мое
голосом,
на дне морском пребывавшем,
голосом дальним и тусклым, взорвавшим
вдребезги серебряные
зеркала,
губами сожженными
имя мое назвала.

 

 

 

***

Думалось по утру:
не вернется уже чудо жизни,
не вернется.
Вдруг в доме моем солнце
ожило для меня,
и стол, на котором хлеб –
золото,
и цветок на столе, и чашки –
золото,
и все, что печаль cулила, –
засияло вокруг.

 

 

***

В женщине,
пришедшей к почтенной старости,
не осталось ни искры огня исступления,
летнего сока.
Тонкая плоть ее стала воздушной
и сияет во тьме, как древний пергамент,
пробуждая
брезгливость неуклюжих людей
и зеленых листьев тутовника.

 

 

Когда я стала читать стихи из маленькой темно-синей книжечки Зельды, то сразу отметила про себя: вот это – вечное и – мое, значит, нужно попробовать озвучить на русском.

Я стала слушать интонацию и внутренний голос стихов и – искать эквивалент этому на русском – так, как я это чувствую.

И появились пять стихотворений Зельды, переведенных мной с иврита: четыре – несколько лет назад, пятое же – только что, в первые дни марта этого года.

 

Елена Вячеславовна Тамаркина (Мардер) родилась в Омске (1957). Отец – Вячеслав Тамаркин, выходец из местечка Ляды (Витебская область), писатель, автор нашего журнала.

Елена Тамаркина окончила Омский педагогический институт им. М. Горького (1979) по специальности педагог английского и немецкого языков. Там же жила и работала до переезда вместе с семьей в Израиль в 1991 году. Проработала 18 лет в крупной сети книжных магазинов. С детства пишу стихи, в юности появилось дополнительное увлечение – поэтические переводы. В студенческие годы это была, в основном, английская поэзия: Роберт Бернс, Джон Китс, Д.-Г. Байрон,
Р.-Л. Стивенсон, У. Уордсворт, Дикси Уилсон и др.

По приезде в страну иврита увлеклась переводами стихов Хаима Нахмана Бялика, Ури Цви Гринберга, Рахели, Леи Гольдберг, Зельды. За переводы стихов Рахели, а также за переводы стихов Ури Цви Гринберга получила Дипломы переводчика на Поэтическом фестивале в Иерусалиме. Изданы две книжки лирических стихов, публикации в израильском альманахе «Юг». Публикации переводов в портале «7 Искусств» и «Заметки по еврейской истории», где присужден Диплом «Авторы года-2010» в номинации «Поэзия. Дебют». Член Союза русскоязычных писателей Израиля.

 

   © Мишпоха-А. 1995-2011 г. Историко-публицистический журнал. 

Warning: include(/h/mishpohaorg/htdocs.mishpoha.org/bottom_links.php): failed to open stream: No such file or directory in /h/mishpohaorg/htdocs/n28/28a09.php on line 41

Warning: include(): Failed opening '/h/mishpohaorg/htdocs.mishpoha.org/bottom_links.php' for inclusion (include_path='.:/usr/share/php') in /h/mishpohaorg/htdocs/n28/28a09.php on line 41