Мишпоха №23    Алла ЛЕВИНА * Alla LEVINA / ПЕРЕВОДЫ * TRANSLATIONS

ПЕРЕВОДЫ


Алла ЛЕВИНА

Алла Левина.

Рисунок Мая Данцига.

Рисунок Мая Данцига.

Рисунок Мая Данцига.

МИШПОХА №23

Большая часть стихов сборника «Я буду петь...» написана узниками гетто и концлагерей в годы Великой Отечественной войны или сразу после нее. Эти строки – живые свидетельства страданий, боли, отчаяния и силы человеческого духа.

Стихи талантливо переведены на русский язык минской поэтессой Аллой Левиной.

В книге «Я буду петь...» помещены оригинальные рисунки Народного художника Беларуси Мая Данцига.

 

Я посмела присоединить свой голос к голосам тех, на чью долю выпали неимоверные страдания, кому пришлось сначала реально испытать ад на земле, потом погибнуть, а если и выжить, то навсегда оказаться в плену тяжелейших воспоминаний, потому что такая боль и такое горе никогда не покидают человека, а память о таком прошлом не может и не должна быть стерта. Во имя детей, внуков, человечности и самой жизни. Многие из стихов, представленных в этом небольшом сборнике, были написаны за колючей проволокой концлагерей и гетто, некоторые – сразу после войны или позже, но каждая строчка любого из них – кричащее свидетельство трагедии, имя которой Холокост. Большая часть этих стихов была написана на идише, остальные – на английском языке. К сожалению, все меньше и меньше остается людей, владеющих идишем, а стихи, написанные на английском, и вовсе не известны русскоязычным читателям. Но не только это побудило меня взяться за перевод. Видимо, судьбе было угодно, чтобы страшная эта тема стала моей.

Я склоняю голову перед светлой памятью тех, кому не суждено было уцелеть. Я склоняю голову перед памятью тех, кто выстоял, выжил, но кого сегодня уже нет с нами. Я склоняю голову перед всеми бывшими узниками, перед всеми, кто прошел войну, кто боролся и победил в смертной схватке с самым лютым врагом человечества – нацизмом. Я склоняю голову перед Праведниками народов Мира, совершившими самый тяжелый и великий подвиг – быть Человеком. Всем вам, дорогие мои, посвящается эта книга.

«Переведи слезу – слезой, смех – смехом, а не слово – словом», – это строчка из стихотворения Григория Трестмана «Урок поэтического перевода». Именно к этому я и стремилась в своей работе: не потерять ни одной слезинки, не расплескать, не утратить ни единой капельки боли, горя и отчаяния, которые и составляют суть стихов-оригиналов.

Вот имена авторов, представленных в сборнике: К. Бройдо, А. Вольфсон, М. Гебиртиг, Г. Глик, И. Каценельсон, Ш. Качергинский, И. Мангер, И. Паперников, Дж. Розенберг, А. Суцкевер.

 

Иосиф Паперников

Под зелеными деревьями

Не играют под деревьями
Больше Мойшелэх и Шлеймелэх,
Не играют под деревьями
Больше Сорэлэх и Леелэх.

Не играют в куклы, в мячики
У
ж ни девочки, ни мальчики.
Переулки одинокие.
Где ж вы, детки черноокие?

Хорошо ль, надежно ль спрятаны
О
т врага вы, от проклятого?
Голосочки ваши звонкие
О
борвались нитью тонкою.

Никогда в домишки здешние
Н
е заглянет солнце вешнее,
Не скользнет по стенке зайчиком...
Где ж вы, девочки и мальчики?

 

 

 

Ицхак Каценельсон

Элегия

Медленно солнце тает,
Тает моя надежда.
Ночь покров опускает,
Траур — моя одежда.

Боль мою душу гложет
Ночью глухой, слепою.
Как с этой ночью схоже
Горе мое большое.

Мир, не грусти, не надо –
Вновь утром солнце вспыхнет.
Мне только нет отрады,
Мой только плач не стихнет.

 

Аврум Суцкевер

Я буду копать...

Я буду копать и копать, что есть мочи,
Буду копать я все дни и все ночи,

И я докопаюсь до смысла рожденья
Моего, твоего на земле появленья.

Я буду копать во вчера и в когда-то
С
квозь толщу веков и сквозь черные даты.

Я буду копать за себя, за тебя,
И я докопаюсь до первого дня,

В котором, возможно, найду объясненье
Ужасному нашему предназначенью.

За что нас такой наделили судьбою?
Я буду копать и причину открою.

Я даже в раю не устану твердить,
Я буду копать, чтобы правду отрыть.

 

 

 

Игрушки

Дитя мое, ты дорожи игрушкой,
И ночью, когда спать уходит свет,
Деревья пусть склонят свои верхушки
И
звездами укроют вас от бед.

Пасется пусть лошадка золотая
В
о сне на сладком облаке, и пусть,
В цветные платья кукол одевая,
Ты позабудешь и печаль, и грусть.

И куклы горе пусть забудут тоже.
Ты не сердись на них и не ворчи.
Ведь материнской ласки нет дороже –
О ней их слезы и мольбы в ночи.

Я помню день –
семь переулков мертвых,
И нет в живых ни мамы, ни отца.
Лишь в красных лужах –
пятна листьев желтых
Д
а брошенные куклы у крыльца.

 

Джейкоб Розенберг

Нет выхода

Как пишете вы об этом?
каким алфавитом пользуетесь?
какими словами, каким языком?
молчите каким молчаньем
и криком каким кричите?

Я спрашивал
всех лингвистов,
всех поэтов,
всех мудрецов,
всех ученых
и затем Самого
Бога.

Он опустил Свою голову
молча,
и со вздохом
указал Он
на самый темный лабиринт Свой,
 самый черный лабиринт Свой.

Он не решился войти в него,
оттуда не было выхода.

 

 

 

Гирш Глик

Никогда не говори
(партизанский гимн)

Никогда не говори, что ты идешь
В
путь последний, что идешь в последний бой.
Твердо верь, что ты живым назад придешь
П
од победный марш и барабанов бой.

От пустынь, песков горячих и олив
Д
о бескрайних и заснеженных полей,
Землю кровью и слезами оросив,
Мы идем с бедою страшною своей.

Крепко держим мы оружие в руках,
И встает за рядом ряд, за строем строй,
Чтоб не знали наши дети слова «страх»,
Чтобы солнце засияло над Землей.

Станет мужеством и силой наша боль.
В смертной схватке одолеем мы врагов.
Эта песня наша будет, как пароль,
Будет гимном до скончания веков.

И когда последний выстрел прогремит,
Пусть летит из края в край благая весть:
Под ногами у врагов земля горит,
А мы живы, мы вернулись, и мы здесь!

 

Мордехай Гебиртиг

Как давно

Как давно не слыхал я скрипичного звука.
Муза молчит. Только горе и мука
Голосом плачут и плачут слезами,
Плачут о муже, о сыне, о маме.

Плачут деревья, кусты, небеса,
Горькой слезой обернулась роса.
С воем колючие ветры летят,
Взрывы грохочут да пули свистят.

Волосы детские стали седыми,
Неразличимыми в пепле и в дыме.
В мире не знали чернее годин.
Только лишь дьявол хохочет один.

 

 

 


Warning: include(/h/mishpohaorg/htdocs.mishpoha.org/bottom_links.php): failed to open stream: No such file or directory in /h/mishpohaorg/htdocs/n23/2319.htm on line 559

Warning: include(): Failed opening '/h/mishpohaorg/htdocs.mishpoha.org/bottom_links.php' for inclusion (include_path='.:/usr/share/php') in /h/mishpohaorg/htdocs/n23/2319.htm on line 559

© Мишпоха-А. 1995-2011 г. Историко-публицистический журнал.

Warning: include(/h/mishpohaorg/htdocs.mishpoha.org/bottom_links.php): failed to open stream: No such file or directory in /h/mishpohaorg/htdocs/n23/23a19.php on line 45

Warning: include(): Failed opening '/h/mishpohaorg/htdocs.mishpoha.org/bottom_links.php' for inclusion (include_path='.:/usr/share/php') in /h/mishpohaorg/htdocs/n23/23a19.php on line 45