В Биробиджане вышла книга поэта, члена Союза журналистов России Виктора Антонова «И не допит весенний сок». Иллюстрации к книге сделал ЦАП Владислав Абрамович, почётный член Академии художеств России, художественный редактор Издательского дома «Биробиджан».
Публикуем стихи и переводы Виктора Антонова из новой книги «И не допит весенний сок».
Мордехай ГЕБИРТИНГ
Наше местечко горит
Горит ведь, братья, ой, горит!
Местечко наше, души наши…
Там, расплескавшись, пламя пляшет,
Всё рвёт, всё кувырком летит.
Всё дальше плещет полымя,
Всё больше, выше забирает.
А ты стоишь, мол, я – не я,
Моя, мол, хата с краю,
Мол, есть тебе куда пойти,
То «iнших» Бог карает.
Горит ведь, братья, всё горит…
Нет места в рiдном крае…
А станешь потакать огню –
Весь город слижет на корню,
Поможет ветер лютый.
Горит местечко, люди!
…А ты стоишь, мол, ты – не ты…
Горит ведь как… Ой, как горит!
Вот-вот придёт последний час,
Поглотит пламя нас и вас
И в пепел обратит на раз.
И будет нам последний плен
Промежду почерневших стен!
А ты стоишь…
Горит…
Весь мир сейчас горит!
Кто в силах это усмирить?
Когда вам любо ваше «мiсто»,
Гасите с нами смерть огнистую!
Хоть кровью, коли нет воды!
Багры и вёдра… Не сиди!
Не стойте, опустивши руки, –
Местечко корчится от муки.
Скорей гаси! Ты глух аль нет?
И вы ведь сгинете в огне!
Перевод от 06 января 2023
__________________________________________________________________
* Мордехай Гебиртиг (псевдоним; настоящая фамилия Биртиг; 1877, Краков, – 1942, Белжец, Польша), – еврейский композитор и поэт-песенник, писал на идише, один из самых известных авторов песен 1920-1930-х гг. Он не был профессионалом, даже нотной записи не знал, всю жизнь работал плотником. По сегодняшним понятиям его можно бы назвать бардом.
Песня эта считается песней Холокоста, по традиции исполняется в Израиле ежегодно в День Памяти. Но написана она перед 2-й Мировой Войной, в 1938 г, как реакция на еврейский погром в польском городе Пржитике. Она оказалась пророческой по отношению к надвигающейся Катастрофе и к судьбе самого Гебиртига – он был расстрелян во время ликвидации Краковского гетто в 1942 году. «Эс брент» («Горит!»), навеяно погромом 1938-го в Пшитике; впервые опубликовано в Кракове, в 1946 году.
Перец МАРКИШ
Путь в гетто
Колыбель без детей. Менора без свечей.
На надгробьях затёртые строчки.
Хата, низкий порог, приоткрытая дверь –
Можно взять и зайти, если хочешь…
Узел с чьим-то добром брошен в пыльном углу…
Поминайте нас как-то короче.
Необъятная боль, необъятная жуть.
Забирай, если что-то захочешь…
Уходящих шагов несмолкаемый стук
Не вмещается в краткие ночи.
Сколько боли хранит тёплый пепел вокруг…
Впрочем, здесь можно взять, что захочешь…
А дымы в небеса? А глаза да в глаза?
Это хочешь увидеть ли ночью?
Вот и нет никого. Вот и нет ничего.
Можешь это забрать, если хочешь…
Перевод от 08 января 2023
Овсей ДРИЗ
КРАСНЫЕ ТУФЕЛЬКИ
На пороге родимого дома
Убит.
Рухнул прямо ничком.
И лежит,
И молчит.
А рядом краснеет
На серой приступочке
Не кровь ли солдата?
Нет – детские туфельки.
Не зная о смерти,
Так смело краснеют –
Озябшие руки солдатские
Греют...
1943
20 июня 2023
Рифмованное переложение с перевода Г. Сапгира
Шмуэль (Самуил) Галкин
Глубокая яма, красная глина
Глубокая яма, красная глина,
Не дом предо мною, а домовина*.
В красочном буйстве нашего сада
Птицы срываются, как листопады.
Зимы насыпали снега в ночи,
Поналетели ветры-рвачи.
Дом опустевший, где жил мой народ, –
Дверь – нараспашку, удар – наотлёт**.
Где заходили каты до хаты –
Малые дети страхом прижаты.
Вы, убивавшие старых и слабых,
Сами из чрев ли выходите бабьих?!
Яма глубокая, красная глина,
Ныне не дом тут, а домовина.
И год за годом с поры той подряд
Здесь пустота наполняет мой взгляд:
Такая от крови тут красная глина,
Земля нараспашку, как домовина.
14 января 2023
С украинского перевода В. Богуславской
*Домовина – в некоторых диалектах и ряде славянских языков синоним слова гроб.
**Наотлёт – то же самое, что наотмашь (употребляется по отношению к удару).
Арон ВЕРГЕЛИС
Кто мог меня убить?
В Люблянском гетто я не сгнил,
Не предан в Треблинке лютейшей каре.
Я долю сотен тысяч разделил,
Что души отдавали в Бабьем Яре.
Таких в огонь бросали кувырком,
Такие ров самим себе копали;
Таких, пронзив, где пулей, где штыком,
Землёй живьём поспешно засыпали.
Недаром я в родную землю лёг:
Месть проросла из вброшенного семени.
Но кто убил меня? Кто, смертный, это мог –
Убить меня, изведавшего смерть и воскресение?!
1959
Вольный перевод А. Антонова от 14 декабря 2022.
Гирш ГЛИК
Песня партизан варшавского гетто
Никогда не верь, что может зачеркнуть
Дым свинцовый ясный день и ясный путь.
Долгожданный час покуда не настал,
Мы шагаем, отложив с пути привал.
От зелёных пальм до синих городов,
От седых морей и до седых снегов,
Мы пройдём сквозь все страданья и огни,
Чтобы мужество взрастало на крови.
Не отложишь наше утро на потом,
Ночь растает вместе с нынешним врагом.
Если кто-то до светла не доживёт,
Значит, песню сын отважный допоёт.
Эту песню пишем кровью – не свинцом,
Эта песня не от птиц, а от отцов,
Что и заперты в сгорающих стенах,
С нею были, как с оружием в руках.
Вольный перевод с немецкого текста песни
06 января 2023
__________________________________________________________________
Известна также под названием Песня варшавского гетто (Гимн еврейских партизан «Не говори, что ты идёшь в последний путь».). Оригинал написан на идише.
Виктор АНТОНОВ
Трость с кладом
Быль
По селу весь день бродил,
Плохо спал.
Всё село весь день мутил –
Что искал?
Всё расспрашивал людей
Об одном:
Не припомнит кто Рахель –
С «ходуном»?
Ходуном захожий звал
Бабки трость.
«У Рахели трость
Черна, словно дрозд.
Не безумен я, не нищ –
Я молю.
Нет, другой мне не ищи –
не куплю».
А за бабки этой трость –
Что жалеть? –
Отдавал захожий гость
Сто рублей.
И шептались мужики:
– Хитрый, гад.
Скоро стопчет каблуки –
Ищет клад.
Кто бы трость её хранил?
Он – откель?
В палке, видно, клад хранил
От Рахель…
А иному Холокост –
В горле кость.
А искал наезжий гость
Только трость.
Но и трость пошла в расход
У людей:
Ведь не ждал никто доход
В сто рублей.
08 июля 2022
* * *
Безмолвие. Тишина. Народ злодейски убит…
Это убийство дома, семьи, книги, веры…
Василий Гроссман, «Украина без евреев», газета «Эйникайт» («Единство»), декабрь 1943
Безмолвье. Тишина. Народ убит.
Убит злодейски. Хамом. Для примера.
Убиты люди, книги, свет и вера.
Не будет здесь письмен надгробных плит.
А сколько не рождённых поколений
В холодных рвах и пламени печей…
Боюсь, не хватит сил собрать камней,
Чтоб помянуть все жертвы преступлений.
Мы камнем неспроста их помянём:
Краеугольный камень – суть, начало,
Основа и венец…
Уж сколько раз бывало:
Погибнем и – восстанем. И живём!
05 июля 2023
Шолом Бергер
ПЕСНЯ ЗАБВЕНИЯ
Я уже давно одержим всем этим забытым.
Теперь я распеваю слова одного забытого местечка.
Шолом Бергер
Я давно одержим, всем, что прочно забыто.
Мой печальный распев – обо всём, что внутри.
Стали жертвой резни Соломон, Суламита.
Высунь голову из дому! Дом не горит?
Я бы сдался. Но только лишь правде о боли.
Усомнился. Но лишь в доброте палача.
Я притянут, прибит, привлечён и прикован.
Но опять не молчу, хоть велели молчать.
Горечь желчи знакома не только евреям.
Оглашу имена и пустых, и дурных.
Рот охвачен огнём – то огонь Моисеев…
Заходи в мою память, вливайся в мой стих!
15 апреля 2023