А

ЖУРНАЛ "МИШПОХА" №6 2000год

Журнал Мишпоха
№ 6 (6) 2000 год



Рисунки учеников Лаудер Шнейор колледжа.
Занятия по истории еврейского искусства ведет Галина Левина

© Журнал "МИШПОХА"

А гиц ин паравоз...


Думаю, ни в одном языке мира нет аналогов этому выражению. Появившееся в конце прошлого века, когда железные дороги вдоль и поперек прорезали “черту оседлости”, оно в дословном переводе на русский язык обозначает “жара в паровозе”. Ну, скажите мне на милость, что такое “жара в паровозе”? И только построив сложную логическую цепь и вдоволь посмеявшись, можно прийти с истинному смыслу этих слов: “Ничего страшного не произошло” или “Обычное дело”.
В идиш, языке, который ласково называли “мамэ лошн” - “язык мамы”, есть много устойчивых словосочетаний, пословиц, поговорок, которые должны звучать только в оригинале. Тогда они сохраняют и свой неповторимый колорит и истинный смысл. Как перевести: “Зайт нох нит гезунд, их фор нох нит авек”? Конечно, можно дословно: “Не будьте еще здоровы, я еще не уезжаю”. Но тогда невозможно будет представить людей, произносивших когда-то эти слова.
Журнал “Мишпоха” открывает новую рубрику “А гиц ин паравоз”. Мы будет публиковать еврейские пословицы и поговорки, прибаутки и майсы. К сожалению, среди наших читателей осталось немного людей, которые помнят и знают “мамэ лошн”. Поэтому основным языком нашей рубрики, как и всего журнала, будет русский. Но если вы напишите нам на идиш, мы сумеем донести строки Ваших писем до читателей.


Конь большой, да какает в телегу.
Тебе смешно? Азохен вэй твоему смеху.
Чего тебе не хватает, пусть мне прибудет.
Внук гвоздя из подковы ноги коня.

Так говорила Меллер Эйга.

На одном месте и камни растут.
Чужая беда прибыли не принесет.
Что взрослые жуют, то маленькие выплевывают.
Когда уходит сладкоежка, приходит вор.

Любимые поговорки Папковой Песи

Человек познается по трем вещам:
по стакану, по карману и по нраву.

Алина Маркович

Майсы

В местечке жил очень бедный еврей Пиня-весельчак. В выходной день он выходил на свое сгнившее крыльцо и смотрел в сторону поповского дома. Если над трубой вился дымок - это значило, что попадья печет блины. Он входил в дом попадьи со словами: “Скачком блины!” (Это пожелание, чтобы блины хорошо снимались со сковороды). Попадья сажала голодного Пиню за стол, накладывала блины, наливала сметану. Он съедал блины и говорил: “Ой, блины съел, а сметана осталась”. Попадья подкладывала еще блин. Проходила минута, Пиня восклицал: “А теперь сметана кончилась, а блин остался!” Попадья подливала сметаны. Потом повторялось снова, пока Пиня не наедался, благодарил добрую попадью и уходил, а в следующее воскресенье приходил снова.
Все жители местечка по-доброму смеялись над хитрым Пиней.     Записала М. Щербаковская

Витебляне 50-80-х годов хорошо помнят руководителя духового оркестра Цейтлина. Ни одно значительное событие не обходилось без этого оркестра. От открывал демонстрации трудящихся, играл на площадях и улицах во время массовых гуляний, при проведении торжественных акций. Оркестр Цейтлина провожал людей в их последний путь. Каждый знал, что Цейтлин - подлинный мастер своего дела. Кроме этого, среди других он выделялся своим носом, уникальным по размерам, форме и цвету. В народе ходила в связи с этим майса.
Идет по городу оркестр во главе со своим руководителем. За ним бежит ватага мальчишек, смеясь и крича: “Ну и нос! Ну и нос!..” Цейтлин убеждает лидеров этой ватаги больше так не кричать, дает деньги на мороженое, конфеты. В следующий раз снова идет оркестр, по-прежнему бегут мальчишки и кричат: “Ну и что? Нос как нос! Нос как нос!”

Записала Г. Дудкина

© журнал Мишпоха


Warning: include(/h/mishpohaorg/htdocs.mishpoha.org/bottom_links.php): failed to open stream: No such file or directory in /h/mishpohaorg/htdocs/6/paravoz.php on line 83

Warning: include(): Failed opening '/h/mishpohaorg/htdocs.mishpoha.org/bottom_links.php' for inclusion (include_path='.:/usr/share/php') in /h/mishpohaorg/htdocs/6/paravoz.php on line 83